DICCIONARIS EN LÍNIA
Diccionaris terminològics
Ciències de la salut
- Col·lecció de Reculls Lexicogràfics Berenguer Sarriera
http://www.gencat.net/salut/depsan/units/sanitat/html/
ca/normalitzacio/doc6808.html
La Col·lecció de Reculls Lexicogràfics Berenguer Sarriera pretén difondre, actualitzar i millorar el lèxic de les diverses especialitats mèdiques i, en darrer terme, aconseguir la normalització de la llengua catalana en l'àmbit científic i sanitari. Es poden consultar en línia els tretze títols següents: Vocabulari de la prescripció. Els mots i les locucions d’una recepta; El diagnòstic per la imatge. La seva expressió escrita; La cardiologia mot per mot; La medicina preventiva en la pràctica assistencial, dit entre nosaltres; Els mots de la dermatologia, a flor de pell; La neurologia demana la paraula; La veu de la gestió hospitalària; Bo i parlant d’ortopèdia; La pneumologia al peu de la lletra; L’aparell digestiu, de paraula i per escrit; Un monitoratge purament verbal; Més ben dit, la psiquiatria; De ginecologia i d’obstetrícia, n’hauríem de parlar.
Llengües: català, castellà, anglès, francès
- Criteris per a la denominació de malalties parasitàries
http://www.gencat.net/salut/servling/servling/html/
ca/dir1431/dn1431/mparasitaries.pdf
Fitxa amb els criteris dels TERMCAT per a la denominació de les malalties provocades per paràsits.
Llengua: català
– Diccionari
Del Col·legi de Farmacèutics de la Província
de Barcelona. Conté 20 entrades en català, amb definicions.
Dictionary
Of the College of Pharmacists of the Province of Barcelona. This dictionary
contains 20 entries in Catalan, with their definitions.
Llengües: ca
http://www.farmaceuticonline.com/inici.html
- Diccionari de psiquiatria
http://www.termcat.cat/dicci/psiquiatria/index.html
Aquest diccionari, elaborat pel TERMCAT amb el suport del Departament de Salut i la col·laboració d’un equip d’especialistes de la Societat Catalana de Psiquiatria i Salut Mental, aplega més d’un miler de termes amb els equivalents respectius en castellà, francès, anglès i alemany. A banda dels nous plantejaments en el tractament de les malalties mentals i en la comprensió dels processos psíquics, s'hi descriuen patologies mentals emergents de gran impacte social, com ara les demències de tipus Alzheimer o els trastorns de la conducta alimentària.
Llengües: català, castellà, francès, anglès i alemany
– Diccionari d’immunologia
http://www.gencat.net/salut/servling/servling/
html/ca/dir1431/dn1431/dicciimmu.pdf
Diccionari amb més de 1.600 termes catalans, amb la categoria gramatical, la definició, les equivalències en castellà, francès i anglès i, en alguns casos, notes amb informació complementària. És una col·laboració entre el Departament de Salut de la Generalitat de Catalunya i el TERMCAT.
Llengües: català, castellà, francès i anglès
– Diccionari d’oftalmologia
http://www.gencat.net/salut/servling/
servling/html/ca/dir1431/dn1431/dicciofta.pdf
Aquest diccionari inclou la terminologia d’aquesta especialitat medicoquirúrgica que tracta de la funció visual i de les anomalies de l’ull, i s’adreça sobretot als oftalmòlegs, als estudiants i als professionals de la medicina, als òptics i també als traductors i correctors de textos d’aquest àmbit. Aquest diccionari conté 1.430 termes en català, castellà i anglès, amb la definició corresponent. També inclou un índex de noms científics.
Llengües: català, castellà i anglès
– Diccionari d’otorinolaringologia
http://www.gencat.net/salut/servling/
servling/html/ca/dir1431/dn1431/diccioto.pdf
Aquest diccionari inclou la terminologia de les disciplines que conformen l’otorinolaringologia: l’otologia, la rinologia, la faringologia i la laringologia, que s’han articulat a partir de les especialitats mèdiques d’anatomia, fisiologia, exploració, semiologia, patologia i terapèutica. El diccionari conté 1.362 termes en català, castellà i en anglès, amb la definició corresponent. També inclou un índex de noms científics.
Llengües: català, castellà i anglès
– Denominacions comunes internacionals (DCI) de les substàncies farmacèutiques
http://www.gencat.net/salut/servling/servling/html/
ca/dir1431/dn1431/denominacions_dci.pdf
Les denominacions comunes internacionals (DCI), en anglès international nonproprietary names (INN), són el nom genèric o comú que estableix l'Organització Mundial de la Salut (OMS) per a les diverses substàncies farmacèutiques. Aquesta fitxa estableix els principis d'adaptació de les formes angleses de les DCI al català i al castellà, il·lustrant-ho amb uns quants exemples. Seguint aquests criteris i exemples es pot deduir la forma de les DCI que no figurin en la llista i la de les noves que vagi reconeixent l'OMS. Es compon de dos blocs: el primer classifica els criteris d'adaptació de l'anglès al català i al castellà; el segon indexa a partir de la forma catalana les DCI que figuren com a exemples en el primer bloc, amb les corresponents equivalències castellanes i angleses.
Llengües: català, castellà, anglès
– Diccionari enciclopèdic
de medicina
Versió en
línia del Diccionari enciclopèdic de medicina d'Enciclopèdia
Catalana. Conté aproximadament 48.000 entrades en català
amb definicions. Inclou els termes pertanyents a cada branca de la medicina,
termes corresponents a altres matèries que hi estan relacionats
i formes populars de termes mèdics. En alguns casos, les consultes
també es poden fer a partir de la forma castellana o anglesa.
Llengües: ca, es, en
http://www.grec.net/home/cel/mdicc.htm
– El lèxic
de la salut
Elaborat per la Conselleria de Cultura,
Educació i Ciència de la Generalitat Valenciana.
Llengües: ca, es
http://www.cult.gva.es/salt/salt_publ_fullets_salut.htm
– Glossari bàsic per a persones afectades per l'hiv/sida
Conté aproximadament 1.820 entrades en català,
amb definicions.
Basic Glossary
for People Affected by HIV/AIDS
This glossary contains approximately 1,820 entries in Catalan, with
their definitions.
Llengua: ca, es, fr, en
http://www.lambdaweb.org/altres/sida/Glossarihivsida.pdf
¾ Glossari de termes tècnics de salut pública
http://www.gencat.net/salut/servling/servling/html/c
a/dir1431/dn1431/gloster2004.pdf
Glossari europeu originalment triligüe (anglès, francès i alemany). A la traducció catalana s’ha seguit fidelment el text original; a l’índex de termes s’ha mantingut l’ordre numèric i alfabètic de l'edició original en anglès; la traducció al català de cada terme hi apareix al costat. A partir d’aquesta numeració es pot accedir a les definicions en català dels termes.
Llengües: català, anglès
– Índex
farmacològic
Versió de l'obra editada per l'Acadèmia de Ciències
Mèdiques de Catalunya i de Balears. Conté un índex
genèric i un índex comercial dels productes farmacològics.
Pharmacological
Index
This is a version in PDF format of the work edited by the Academy of
Medical Sciences of Catalonia and the Balearic Islands. It contains
a generic index and a commercial index of pharmaceutical products.
Llengües: ca
http://www.icf.uab.es/a_primaria/indexf_c.htm
– Lèxic de bioquímica català-castellà-anglès
¾ Lèxic de fàrmacs
http://www.termcat.cat/dicci/farmacs/
Recull 2.794 denominacions en català dels fàrmacs d'ús més generalitzat amb la seva categoria gramatical i les equivalències corresponents en castellà, francès i anglès, a més del número registrat CAS i les seves accions terapèutiques o mecanismes d'acció més habituals.
Llengües: català, castellà, francès i anglès
– Manual de terminologia sanitària bàsica
http://www.gencat.net/salut/depsan/units/
sanitat/html/ca/normalitzacio/doc7708.html
Aquest llibre vol ser una eina útil per a totes aquelles persones que necessiten conèixer el llenguatge de les ciències de la salut. El Manual s'estructura en quatre parts. A la primera part s'expliquen les característiques i l'origen de la terminologia mèdica. A la segona s'exposen els recursos de què disposa la terminologia científica per construir nous termes i es dedica una atenció especial a la formació dels mots mitjançant la derivació, la composició i l'abreviació. La tercera part presenta les arrels, els prefixos i els sufixos més utilitzats en l'àmbit de la medicina. Finalment, la quarta part, la més extensa, ofereix un recull de les abreviacions més utilitzades en l'àmbit sanitari, ja siguin abreviatures, símbols o sigles.
Llengua: català
– Taules de símbols
S'hi recullen les denominacions de les magnituds, amb
els corresponents símbols, abreviatures, unitats del SI i símbols
d'aquestes unitats, com també els noms i símbols dels
prefixos del SI. També s'hi pot consultar una taula de símbols
matemàtics i una de les lletres gregues.
Llengües: ca
http://www.ub.es/slc/termens/catcub/simbol.htm
¾ Termes d'òptica i optometria
http://www.upc.edu/slt/dicoptica/
Cercador terminològic d'òptica i optometria, fruit de la col·laboració entre el professorat de l'Escola Universitaria d'Òptica i Optometria de Terrassa i el Servei de Llengües i Terminologia de la UPC. Permet consultar més de 2.400 termes en català, castellà, francès i anglès. Es va actualitzant periòdicament.
Llengües: català, castellà, francès i anglès
– Termes de recerca clínica de medicaments
Vocabulari elaborat pel Departament de Sanitat i Seguretat
Social de la Generalitat de Catalunya que inclou 101 termes i expressions
de recerca clínica de medicaments que habitualment presenten
problemes de traducció al català.
Llengües: ca, en
http://www.gencat.net/salut/depsan/units/
sanitat/pdf/termesclinmedicam.pdf
– Terminologia de la sida
http://www.gencat.net/salut/depsan/units/sanitat/pdf/termsida.pdf
Terminologia que aplega i defineix 522 termes en català, amb equivalències en castellà, francès i anglès, relatius a la infecció pel VIH i la sida que s'utilitzen habitualment en l'àmbit assistencial.
Llengües: català, castellà, francès i anglès
– Terminologia d’obstetrícia i ginecologia
http://www.gencat.net/salut/servling/servling/
html/ca/dir1431/dn1431/termiobste.pdf
En aquest recull terminològic s’hi inclou, d'una banda, un ampli conjunt d'entrades específiques dels àmbits de la ginecologia i l'obstetrícia i, de l'altra, un recull de termes potser no tan específics però utilitzats en l'exercici diari d'aquestes especialitats. El llibre està dividit en tres parts: un primer cos, amb 1.012 entrades en català i les equivalències corresponents en castellà i en anglès, i dos índexs bilingües: castellà-català i anglès-català. Els termes es poden consultar a partir de la forma catalana o bé mitjançant els seus equivalents castellà o anglès. S'indiquen les relacions de sinonímia entre les formes catalanes i, en alguns casos, s'afegeixen notes explicatives complementàries.
Llengües: català, castellà, anglès
— Terminologia de productes farmacèutics
http://www.gencat.net/justicia/serveis/linguistic/
eines/termin/altres/farmac.pdf
Principis d’adaptació de les formes angleses de les DCI (denominacions comunes internacionals) al català i al castellà. S’il·lustra amb uns quants exemples que permeten deduir la resta de casos.
Llengües: català, castellà, anglès
– Vocabulari
de medicina
Elaborat per la Universitat de València, la Universitat
Politècnica de València, la Universitat d'Alacant, la
Universitat Jaume I i la Conselleria de Cultura, Educació i Ciència
de la Generalitat Valenciana. Recull 396 termes, amb definicions.
Llengües: ca, es
http://sic.uji.es/serveis/slt/asst/vox/med.html
¾ Vocabulari de sinologia
http://www.gencat.net/salut/depsan/units/sanitat/pdf/vocsinologi.pdf
La sinologia implica l’estudi de la mama i de les seves malalties. La intenció d’aquest vocabulari és concebre l’estudi de la mama més enllà del punt de vista patològic, fisiològic o anatòmic, i entendre’l també des d’un punt de vista humanístic. L’obra és una recopilació multilingüe (català, castellà, francès, italià i anglès) de gairebé un centenar de termes d’aquesta branca de la medicina; abraça anatomia, fisiologia, tècniques diagnòstiques, malalties i tractaments; inclou definicions i, sovint, notes complementàries.
Llengües: català, castellà, francès, italià, anglès
– Vocabulari de la prescripció. Els mots i locucions d'una recepta
http://www.gencat.net/salut/depsan/units/sanitat/pdf/rele01.pdf
Vocabulari relacionat amb les receptes que inclou la forma farmacèutica dels medicaments, la pauta terapèutica, la via d’administració, la dosificació, la durada del tractament, etc. Inclou, a més, particularitats per a diferents especialitats mèdiques, un apartat de pesos i mesures, un d’abreviatures i diversos índexs (de fàrmacs, de preparats oficinals, i d’efectes i accessoris de la prescripció), a més d’un vocabulari castellà-català.
Llengua: català
– Vocabularis de l’Acadèmia de Ciències Mèdiques de Catalunya i de Balears
http://www.acmcb.es/pages/academ/vidaacad/lexic/lexico_f.htm
L'Acadèmia sempre ha tingut molt present la normalització del llenguatge mèdic. Ara presenta uns vocabularis bàsics castellà-català amb els mots més freqüents de diferents especialitats: gestió d’aparellatge mèdic, cardiologia, dermatologia, digestologia, gestió hospitalària, diagnòstic per la imatge, medicina preventiva, neurologia, oftalmologia, ortopèdia, otorinolaringologia, pneumologia, prescripció mèdica i psiquiatria.
Llengües: català, castellà