Arxiu
audiovisual dels dialectes catalans de les Illes Balears
PRESENTACIÓ
L’any
1996 el projecte titulat Arxiu audiovisual dels dialectes catalans insulars
va obtenir l'ajuda a la recerca "Aula Francesc de B. Moll" de
l'Estudi General Lul.lià de Mallorca. Va ser la fita inicial que
va permetre als promotors, Brauli Montoya Abat i Jaume Corbera Pou, com
a director, aleshores tots dos professors titulars de Filolo-gia Catalana
de la Universitat de les Illes Balears, fer efectiva la idea que arrossega-ven
des de feia uns anys: fer un arxiu en vídeo dels parlars tradicionals
de les illes Balears, amb entrevistes a persones que mantenguessin encara
amb tota l’autenticitat la manera de parlar característica
forjada pels set segles d’història lingüística
catalana de les illes. La intenció era aplegar una col:lecció
documental bastant ampla perquè fos una bona mostra d’allò
que la dialectologia catalana catalogava com a “dialecte balear”,
en què hi intervenguessin parlants majoritàriament d’edat
prou avançada com per poder-los considerar representants de la
llengua tradicional, la llengua mantenidora dels trets històrics
propis dels parlars de les illes, amb les interferències limitades
només al resultat d’uns segles de domini cultural de la llengua
castellana, la qual, però, no havia estat gens usual dins els sectors
populars dels habitants illencs, encara unilingües fins a les generacions
nades a principis del segle XX. L’arxiu
no volia ser sociolingüístic, sinó geolingüístic,
per la qual cosas’havia de cercar entrevistats que conservassin
bé el parlar del lloc representat, i aquests avui en dia són
sobretot persones per damunt els 60 anys, per no dir 70; així i
tot, n’hi podia haver qualcuna de més jove, considerant que
a vegades es pot trobar gent jove que, gràcies a circumstàncies
diverses, encara conserven aquesta llengua autèntica no contaminada.
La
idea de fer un arxiu en vídeo, i no en casset com s’havien
fet fins al moment les arreplegues documentals lingüístiques
més modernes, era per poder guardar també, a més
a més del so, les expressions i els gests corporals (amb les mans,
amb la cara, de vegades amb tot el cos), i les imatges dels objectes o
les maneres a les quals els informadors poguessin fer referència.
Així mateix, es volia que els enregistraments fossin de la millor
qualitat possible perquè fossin ben aprofitables per a la recerca
científica; que no fos un material purament testimonial, sinó
també pràctic i útil, amb el qual aquells investigadors
que volguessin tenir una mostra del llenguatge de les Balears per poder
analitzar hi poguessin comptar amb garantia.
Amb aqueixa ajuda de l’Estudi General
Lul·lià, doncs, va començar el projecte, que va poder
tenir continuïtat gràcies, primer, al fet que la Direcció
General de Cultura i Política Lingüística del Govern
Balear va doblar l’import inicial que aquella institució
acadèmica havia concedit, i llavors a haver estat un dels projectes
inclosos al Progra-ma Mossèn Alcover que el Consorci per al Foment
de l’Ús del Català va impulsar el 1998.
METODOLOGIA
I CARACTERÍSTIQUES
El pla del projecte era fer entrevistes
a grups de persones, amigues o familiars perquè hi hagués
confiança entre elles, que establissin una conversa guiada per
nosal-tres, que els estiraríem cap a uns centres d’atenció,
de manera que totes les entrevistes serien més o menys semblants.
Es va preveure també la possibilitat de fer entrevistes a persones
soles, les quals serien interessants per la formació cultural especial
que tendrien, que podria suposar uns usos lingüístics també
especials. Es constituí un equip d’entrevistadors format
per: Joan-Francesc López Casasnovas a Menorca, Marià Torres
Torres a Eivissa i Formentera, i Brauli Montoya Abat i Jaume Corbera Pou,
amb la funció d’investigador principal, director o responsable
a Mallorca. Les localitats on havíem de fer les entrevistes, davant
la impossibilitat que fossin totes, varen ser triades segons els següents
criteris:
a) totes les capitals insulars;
b) totes les ciutats de més de 20.000 habitants autòctons
(és a dir, no comptant-hi els immigrats, majoritàriament
castellanoparlants);
c) totes les localitats o àrees geogràfiques amb característiques
dialectals específiques i singulars respecte al parlar general
de l'illa. D'acord amb aquests criteris, es varen fer entrevistes a
les poblacions o àrees següents: (un mínim de 2 entrevistes
a cada una): Palma (9), Manacor (4), Inca (4), Lloseta/Binissalem (2),
Capdepera/Cala rajada (2), Artà (2), Deià (2), Felanitx
(2), Maria de la Salut (2), Pollença (2), Sant Joan (2), Sineu
(2), Sóller/Fornalutx (2), Son Servera (2), Andratx/S'Arracó
(2), Maó/el Castell/Alaior/Sant Lluís (4), Ciutadella
(2), el Mercadal/Fornells (2), Ferreries/el Migjorn Gran (2), Eivissa
(3), Sant Rafel (1), Sant Josep/Sant Antoni (2), Santa Agnès/Sant
Mateu/Sant Joan (2), Formentera (2), Porreres (2), Santanyí (2)
Al
final també es decidí incloure la població valenciana
de Tàrbena, a la Marina, els habitants de la qual són d’ascendència
mallorquina. Podia ser interessant tenir-ne una mostra lingüística
per contrastar amb el mallorquí “autèntic”.
Amb
les 2 entrevistes de Tàrbena, doncs, el total de vídeos
enregistrats és de 67, que representen aproximadament 100 hores
d’entrevistes.
De
les persones entrevistades, 111 són homes i 73 dones. Per professions,
tenim: gent del camp (la mes abundant: senyors de possessió, pagesos,
carboners, margers, caça-dors, collidores d'oliva, un guardabosc...,
gent de mar (mariners, pescadors, peixa-ters), madones de casa, ferrers,
fusters, barbers, forners, sabaters, picapedrers, miners, mestres escudellers,
artesans diversos, empleats públics, tècnics superiors diversos,
comerciants, polítics, ensenyants, capellans, monges, músics,
una carnissera, una actriu, un impressor.
En
DVD-ROM s’ofereix una antologia de totes les entrevistes. S’han
seleccionat els fragments de més qualitat auditiva i de més
interès d’imatge o de contingut. Aquests fragments són
presentats amb la transcripció ortogràfica i amb la transcripció
fonètica, de manera que siguin al màxim d’aprofitables
per als lingüistes interessats. La transcripció ortogràfica
ho és, ortogràfica, al màxim, és a dir, mantenim
les formes escrites segons els principis de l'ortografia catalana, a la
qual s'adapten totes les variants fonètiques (aigua, no
"aigo" ni "èuia"; posar, rosegar,
no "poar" ni "roegar" o "rovegar"; orelles,
no "oreies" ni "orees"; festejar, no "festetjar";
eixugar, no "aixuar"; etc); hi ha qualque excepció,
com és el cas del tarbener m’agüelo, que no
hi ha manera d'escriure'l correctament; o acuaria / acuu
(per acusaria / acusis), dins uns versos d'un romanç;
o (ha)via, dins un vers d'una glosa, en què la síl·laba
ha no es pot restituir per mor de la mètrica, o en un
context en què aquesta forma verbal és precedida d'un pronom
feble el (el (ha)via); o la preposició an
davant l'article es o davant el demostratiu. A part de superar
la dificultat que representa trobar una grafia no nor-mativa adequada
a la pronúncia dialectal, l'opció ortogràfica facilita
la lectura del text a qualsevol persona, sense necessitat que sàpiga
prèviament les realitzacions dia-lectals pròpies del lloc.
Per saber com es pronuncia cada paraula hi ha, precisament, la transcripció
fonètica. Una altra cosa són les variants morfològiques,
els mots lèxics (els castellanismes) i les construccions, que es
respecten absolutament (llavonses, noltros, sebre,
diguent, estassin…; sigle, panaderia, més o menos,
etc.), igual que determinades expressions dialectals com mem
o idò.
CONSULTA
Tant les còpies dels vídeos
(en versió VHF o DVD) com les dels arxius de so les podeu demanar,
al preu del cost que impliqui fer-les per part dels serveis tècnics
corresponents, a aquesta adreça electrònica: jaume.corbera@uib.cat
Si només us interessa el CD-ROM el podeu sol·licitar gratuïtament
a la Càtedra Alcover-Moll-Villangómez:
catedra.amv@uib.cat
|
|